Tiết kiệm cùng Tikop với lãi suất 6%/năm

Tại sao phải dịch thuật công chứng

hochieu247

Junior Member
Dịch vụ dịch thuật công chứng là ngành rất cần thiết đối với các doanh nghiệp, cá nhân trong thời đại hội nhập hiện thời. Bất cứ ai muốn làm việc với các công ty hay theo học ở các trường nước ngoài đều cần các thủ tục pháp lý và giấy tờ cần được dịch ra tiếng nói nước ngoài thích hợp. Dịch công chứng là điều kiện cần có để hội nhập quốc tế. Vậy bạn đã biết đây là ngành như thế nào? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu kỹ hơn về loại dịch vụ này nhé.


Dịch thuật công chứng là gì?


Đây là dịch vụ dịch thuật tài liệu gốc cần được công chứng sang 1 ngôn ngữ đích. Điều kiện tiên quyết là bản gốc phải có đóng dấu chứng thực và bài dịch phải được các cơ quan có thẩm quyền chứng nhận là trùng khớp và chính xác với bản gốc.


Dịch công chứng đòi hỏi tính chuẩn xác cao và bài dịch công chứng có độ tin tưởng và giá trị pháp lý lớn hơn bản dịch bình thường. Trong trường hợp bài dịch cần được công chứng và chứng thực cho công việc hệ trọng thì các cá nhân, công ty nên tìm đến một cong ty dich thuat tai Ha Noi uy tín để nhận được sự giúp đỡ.


Những giấy tờ cá nhân phổ biến cần được dịch thuật công chứng là: Chứng minh thư, giấy khai sinh, bằng đại học, giấy đăng ký kết hôn, học bạ, giấy nhập cư, các loại chứng chỉ,... Những cá nhân mong muốn ra nước ngoài để đi du lịch, du học hay định cư ở nước ngoài phải tìm hiểu rõ hơn về yêu cầu đối với mỗi loại giấy tờ khi công chứng.


Dịch công chứng đặc biệt quan trọng và đóng vai trò quan trọng cho các công ty khi muốn xâm nhập thị trường quốc tế. Trước tiên, doanh nghiệp cần phải thiết lập một hệ thống thông tin sản phẩm, thương hiệu của mình bằng tiếng nói của nước mình muốn mở rộng thị trường, nhằm xây dựng uy tín của doanh nghiệp trên thị trường nước ngoài. Do vậy, những tài liệu cần dịch công chứng sẽ là các danh mục sản phẩm, giới thiệu doanh nghiệp, các bản hợp đồng, giấy phép kinh doanh,..
DV9.jpg
Dịch thuật công chứng tưởng như là loại dịch vụ dễ thực hiên nhưng nó không hề đơn giản vì nó đòi hỏi khắt khe về sự chuẩn mực, tính chuẩn xác gần như tuyệt đối với bản gốc. Những thông tin trong tài liệu đều ảnh hưởng lớn đến quyền của người sở hữu, nếu có sai sót thì nó sẽ dẫn đến những hậu quả pháp lý, các khó khăn và tranh chấp làm mất công sức của họ. Chính bởi thế các dịch thuật viên phải có sự yêu nghề và cực kỳ cẩn thận khi bắt tay vào những tài liệu này.


Những việc cần làm sau khi dịch công chứng


Sau khi dịch xong tài liệu công ty dịch thuật sẽ tập hợp đầy đủ hồ sơ cần thiết và mang nó đi công chứng cho bạn hoặc bạn có thể tự mình đi công chứng theo ý muốn.


Sẽ có một người xác nhận bản dịch của bạn là bản hợp pháp. Bạn cũng có thể dịch thuật công chứng tại nơi làm việc của công chứng viên địa phương, hoặc có thể làm việc tại ngân hàng địa phương, kế toán văn phòng các cơ quan phù hợp với lĩnh vực mà hồ sơ bạn cần công chứng hoặc tại các đơn vị có chức năng dịch thuật.


Xem thêm: "Công việc dịch thuật online"
Một số lưu ý cho bạn để hoàn tất thủ tục:


– Chuẩn bị đầy đủ tài liệu trước khi đi công chứng để tránh mất nhiều thời gian. Nếu bạn đang gửi bản dịch cho 1 cơ quan của chính phủ, hãy chắc chắn rằng các tài liệu chứa các thông tin cần thiết


– tìm đến công chứng viên địa phương để công nhận tài liệu dịch thuật thuật công chứng.


– Lưu ý mang bản dịch thuật cho công chứng viên trong giờ hành chính.


– Sau khi công chứng đóng dấu vào bản dịch, bạn phải ghi ngày, ký tên cho bản dịch, v.v.Cuối cung, công chứng viên cũng sẽ ký vào bản dịch.
 
Top