Tiết kiệm cùng Tikop với lãi suất 6%/năm

Dịch vụ dịch thuật tiếng anh uy tín ở hà nội

hochieu247

Junior Member
Có thể nhận thấy, trong những năm gần đây, dich thuat tieng anh hay dich thuat nói chung đang ngày càng phát triển đến 1 tầm cao khác và có vai trò không nhỏ trong việc kết nối con người trên mọi nơi, xóa bỏ các rào cản về ngôn ngữ. Đặc biệt, với việc trở thành ngôn ngữ quốc tế, tiếng Anh ngày một được dùng rộng rãi trên thế giới, biến dich thuat tieng anh trở nên “hot” hơn bao giờ hết. Tuy nhiên, nói đi cũng phải nói lại, ngôn ngữ tiếng anh phổ thông như vậy, nhiều người được học và biết ngôn ngữ tiếng Anh như thế, nhưng chắc rằng việc dịch ngôn ngữ này sang tiếng Việt hay dịch tiếng Việt sang tiếng Anh có thực sự đơn giản hơn những thứ tiếng ít phổ biếnkhác?


Sai lầm của nhiều cong ty dich thuat tai ha noi
Như đã đề cập đến ở trên, sai lầm dễ gặp phải nhất khi dich thuat tieng anh là hình thành tiền đề trong suy nghĩ “tiếng Anh rất phổ thông”. Tại sao lại như vậy? Đơn giản, tiếng Anh tại Việt Nam đang được phổ cập hóa giáo dục. Theo báo cáo của Tổ chức Giáo dục Quốc Tế EF về chỉ số thông thạo Anh ngữ toàn cầu thì Việt Nam được xếp thứ hạng 33/63 quốc gia về thông thạo tiếng Anh, ở trong nhóm những nước phát triển nhanh nhất thế giới về trình độ giao tiếp tiếng Anh. Điều này nói lên điều gì? Tại Việt Nam, có nhiều người thành thạo tiếng Anh, nói chuyện bằng tiếng Anh, “chém” tiếng Anh như gió, thậm chí, có những người còn du học nước ngoài, có mấy năm kinh nghiệm làm việc và sinh sống tại những nước nói tiếng Anh. Tuy vậy, dich thuat tieng anh lại là một vấn đề khác. Dich thuat nói chung là sự truyền tải thông điệp từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác, đòi hỏi sự am hiểu, trôi chảy đối với cả hai tiếng nói. Giỏi tiếng Anh là một chuyện, nhưng chỉ thông thạo tiếng Anh thôi thì ko đủ để đáp ứng được yêu cầu của 1 biên dịch viên giỏi. Có nhiều người nghe câu tiếng Anh nào cũng hiểu, từ vựng khó nào cũng biết, nhưng khi dich thuat sang tiếng Việt thì phần lớn chỉ dừng lại ở trình độ hiểu được chứ không thể nói là hay, xuất sắc và xứng tầm một người dịch thuật Tiếng Anh.
writing.jpg
Thế nhưng nhiều doanh nghiệp dich thuat tieng anh khi tiến hành tuyển chọn lại chỉ tập trung yếu tố thông thạo tiếng Anh. Bằng Ielts, Toefl, kinh nghiệm sống tại nước ngoài,... đều là những yêu cầu mà nhiều cong ty dich thuat tiếng Anh luôn áp dụng trong chương trình tuyển dụng của mình. Họ quá mù quáng khi nghĩ rằng giỏi tiếng Anh thì dịch thuật chắc chắn cũng phải cao siêu. Chính tư duy sai lầm đó cùng với việc không có kinh nghiệm tuyển chọn đã và đang là vấn đề cần thay đổi của nhiều công ty.


Xem thêm: Dịch vụ phien dich noi tiep tại hà nội


Muốn dich thuat tieng anh chuyên nghiệp
Điều trước nhất và tiên quyết phải lưu ý chính là tuyển chọn những biên dịch dựa trên năng lực thực tế, thông qua sát hạch khắt khe, chứ ko chỉ dựa trên những chứng chỉ, tầm bằng hay kinh nghiệm sống nước ngoài. Hơn thế, cũng cần biết được rằng dịch thuật tiếng Anh, cũng giống như dịch thuật các ngôn ngữ khác, luôn phải được tách biệt giữa các chuyên ngành học thuật riêng. Bởi vì, dich thuat giỏi 1 chuyên ngành chưa chắc đã xuất sắc những chuyên ngành khác, phải đặt lên bàn cân về mức độ chuyên môn và vấn đề. Có thể người ta thông thạo 1 lĩnh vực là do bỏ nhiều công sức nghiên cứu, nên việc nghĩ người đó cũng thông thạo các lĩnh vực khác là khá kệch cỡm và không hợp lý. Tóm lại, ko nghĩ tiếng Anh quá phổ biến mà coi nhẹ việc tuyển chọn nhân viên dich thuat tiếng Anh.
 
Top